Türkçe – Hollandaca edebiyat çevirmeni Hanneke van der Heijden’e ait bu web sitesinde, Türkiye’den yazarlar, okurlar, edebiyat dünyası ve edebiyat çevirisi ile ilgili kısa, uzun yazıların yanı sıra Van der Heijden’in Türkçe edebiyattan yaptığı yayımlanmış ve yayımlanmamış çevirilerinden kısa bölümler yer alır. Sitedeki yazıların çoğu Hollandaca olmakla birlikte ara sıra Türkçe yazılar da yüklenecektir.

Çukurovalı ırgatlar Hollanda topraklarında*

Çevrilmiş bir kitabın yurtdışında göreceği takdirde kendi edebi özelliklerinin bir rol oynaması su götürmez. Fakat sevilip sevilmeyeceği, nasıl yorumlanacağı, çevirilerin yayımlandığı ülkede hakim olan edebiyat anlayışına da bağlıdır: Yabancı yayıncılar yazarın hangi kitaplarını çevirtir, bunları okurlara nasıl sunarlar? Çevirmenler kitabın yabancı ve egzotik taraflarını  mı tanıdık veya evrensel unsurlarını mı öne çıkartırlar? Kitap değerlendirilirken eleştirmenler tarafından hangi ölçütler uygulanır? Bu yazıda eserlerinin birçoğu başka dillere çevrilen Yaşar Kemal’ın bazı kitaplarının Türkiye’nin dışında nasıl karşılandığına bakılacak. Örneğin Hollanda’da.
Lees verder...

Tanpınar’ın şeftalileri

Hollanda’daki Athenaeum-Polak & Van Gennep yayınları Saatleri Ayarlama Enstitüsü ’nü çevirme teklifini getirdiğinde fazla zorluk çekeceğimi düşünmüyordum. Huzur romanını da çevirmemi isteyen yayıncı, Tanpınar’ı hiç bilmeyen Hollandalı okurlara Saatleri Ayarlama Enstitüsü romanı ile tanıtmaya karar vermişti. Kurgusu, kahramanların ele alınışıyla Batı edebiyatına daha yakın olan Huzur , 2013 yılının Ocak ayında Hollanda’da Tanpınar’ın ikinci romanı olarak çıkacak. Nehir gibi akan uzun cümleleri, ağdalı Osmanlıca sözleri, üst üste yığılmış benzetmeleriyle dolup taşan Huzur ’un yanında Saatleri Ayarlama Enstitüsü beni aşırı zorlamaz diye düşünüyordum. Fakat çevirisine bir kere başladıktan sonra tahmin ettiğimden zor olduğunu itiraf etmem uzun sürmedi. Saatleri Ayarlama Enstitüsü ’nü Hollandacaya aktarmak bir yanıyla bir şeftali yemeye benziyordu. İnce kabuğunu kolayca delip ilk lokmaları zorlamadan koparırsınız, sonra dişleriniz taş gibi bir çekirdeğe saplar.
Lees verder...

Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK