‘Grote delen van de Arabische boekenwereld blijven voor Nederlandstalige lezers onzichtbaar’

10 jun 2023

Nagieb Mahfoez in een café, 1968. (Bron: Wikimedia Commons)

Voor Counterpoint / Contrepoint, een tweetalig tijdschrift over literair vertalen, interviewde ik mijn collega Djûke Poppinga, de Nederlandse vertaalster van een groot aantal Arabische romans, zoals De Midaksteeg van Nagieb Mahfoez, Allah 99 van Hassan Blasim en De automobielclub van Caïro van Alaa al Aswani.

Djûke Poppinga vertelt hoe haar liefde voor het Arabisch begon, en hoe ze de wereld van de Arabische literatuur betrad – hoe ze bijvoorbeeld ergens in de jaren tachtig met tientallen anderen op een Nijlboot aan een lange tafel plaatsnam en iedere tien minuten een stoel opschoof totdat ze uiteindelijk naast Nagieb Mahfoez zat. Maar hoewel er in de literatuur uit de Arabische wereld veel valt te ontdekken, zijn de keuzes van Nederlandse uitgevers vaak allesbehalve avontuurlijk. ‘Een ratjetoe van titels die eerder in het Engels vertaald zijn.’ Een keuze die bestaande vooroordelen bovendien in de hand werkt. Het gevolg: ‘Grote delen van de Arabische boekenwereld blijven voor lezers in Nederland en Vlaanderen onzichtbaar.’

Het interview staat in aflevering 9 van Counterpoint / Contrepoint.

Klik hier voor de Engelse versie van het interview, en klik hier voor het interview in het Frans.

(Foto: Nagieb Mahfoez in een café, 1968. Bron: Wikimedia Commons)

 

Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK