door Hanneke | 6 nov 2013 | Uncategorized
‘We zaten te zwijmelen boven de Turkse tekst’ – Ruud Keurentjes over de vertaling van Nâzım Hikmets magnum opus ‘Mensenlandschappen’ Interview door Hanneke van der Heijden In 1994, enkele jaren voordat ik als literair vertaler begon, leerde ik...
door Hanneke | 4 nov 2013 | Uncategorized
Binnenkort: hoe werd ‘Mensenlandschappen’ van Nâzım Hikmet in het Nederlands vertaald? Als er in de twintigste eeuw één dichter is geweest die de gemoederen in Turkije heeft beziggehouden, dan is het Nâzım Hikmet. In literair opzicht maakte de dichter...
door Hanneke | 30 sep 2013 | Uncategorized
‘Translators are a waste of space’ Vertaalde boeken zijn vertaald door een uhm… vertaler. Een open deur, zou je denken. Of toch niet? Het is een feit dat vertalersnamen geregeld ontbreken in boekbesprekingen, uitgeverscatalogussen, soms zelfs in de...
door Hanneke | 24 sep 2013 | Uncategorized
In het novembernummer van De Gids: een kort verhaal van Sema Kaygusuz Literair maandblad De Gids publiceert in zijn novembernummer Wilde wijnruit, een indringend verhaal van de schrijfster Sema Kaygusuz: ‘Te midden van ronddwarrelend roet en in een geur van brandhout...
door Hanneke | 15 sep 2013 | Uncategorized
Zelfstandige boekhandels in Taksim in moeilijkheden Kleine boekhandelaren in het centrum van Istanbul klagen – niet zozeer over landgenoten die geen boeken meer willen lezen, als wel over de almaar hogere huren die ze voor hun panden moeten betalen. De gentrificatie...