door Hanneke | 23 nov 2013 | Uncategorized
Tanpınar, Dede Efendi en Istanbul in De Balie – Een avond rond de roman ‘Sereen’ Op 27 november organiseer ik met een aantal collega’s een avond rond de Turkse auteur Ahmet Hamdi Tanpınar en zijn roman Sereen (Turkse titel: Huzur). De roman verscheen...
door Hanneke | 6 nov 2013 | Uncategorized
‘We zaten te zwijmelen boven de Turkse tekst’ – Ruud Keurentjes over de vertaling van Nâzım Hikmets magnum opus ‘Mensenlandschappen’ Interview door Hanneke van der Heijden In 1994, enkele jaren voordat ik als literair vertaler begon, leerde ik...
door Hanneke | 4 nov 2013 | Uncategorized
Binnenkort: hoe werd ‘Mensenlandschappen’ van Nâzım Hikmet in het Nederlands vertaald? Als er in de twintigste eeuw één dichter is geweest die de gemoederen in Turkije heeft beziggehouden, dan is het Nâzım Hikmet. In literair opzicht maakte de dichter...
door Hanneke | 30 sep 2013 | Uncategorized
‘Translators are a waste of space’ Vertaalde boeken zijn vertaald door een uhm… vertaler. Een open deur, zou je denken. Of toch niet? Het is een feit dat vertalersnamen geregeld ontbreken in boekbesprekingen, uitgeverscatalogussen, soms zelfs in de...
door Hanneke | 24 sep 2013 | Uncategorized
In het novembernummer van De Gids: een kort verhaal van Sema Kaygusuz Literair maandblad De Gids publiceert in zijn novembernummer Wilde wijnruit, een indringend verhaal van de schrijfster Sema Kaygusuz: ‘Te midden van ronddwarrelend roet en in een geur van brandhout...