‘Counterpoint’ / ‘Contrepoint’: nieuw online tijdschrift over literair vertalen in Europa

24 aug 2020

Hoe kan het dat de Turkse taalhervormingen van honderd jaar geleden literair vertalers van nu nog altijd voor dilemma’s stellen? Hoe vertaal je een geneuried deuntje in een komedie van de Griekse dichter Aristophanes in modern Deens? Waardoor is de economische positie van literair vertalers in Europa de laatste jaren zo dramatisch verslechterd? En wat zijn de grote uitdagingen voor het vertalershuis in Amsterdam?

Deze en vele andere onderwerpen komen aan bod in een nieuw internationaal tijdschrift over literair vertalers en hun werk: Counterpoint / Contrepoint.

Het tweetalige online tijdschrift publiceert artikelen en interviews over allerlei aspecten van het vak van literair vertalers: van artistieke vraagstukken die vertalers bezighouden tot stukken over hun economische positie. Daarbij richt het tijdschrift zich niet op één land, maar geeft het een stem aan literair vertalers in heel Europa, van Turkije tot Ijsland en van Portugal tot Lithouwen.

Counterpoint / Contrepoint komt tweemaal per jaar uit. Het wordt uitgegeven onder auspiciën van CEATL en is gratis te downloaden: klik hier voor de Engelstalige versie en hier voor de Franstalige.

 

Website van Hanneke van der Heijden, literair vertaler – over de literaire wereld in Turkije, over vertalen, en met fragmenten gepubliceerde en ongepubliceerde vertalingen uit het Turks.

WOORDENWOLK